“你是不是记错了这个单词的意思啊!”
吴嘉懿顺着李瑾瑜洁白细长的手指,这么好看的手指,不去开拖拉机可惜了,然后自信的开口:
“没有啊,这不是沙漠的意思啊。”
李瑾瑜立马知道他记混淆了。
“…沙漠是d-e-s-e-r-t,这个是d-e-s-s-e-r-t,是甜点。”
吴嘉懿先是尴尬,然后后知后觉般开口,“难怪啊,我说怎么翻译这么怪呢!”
李瑾瑜敲了敲吴嘉懿的脑袋,“可是就算是翻译错了,也不该错啊。”
Dessert, which is always a judicious decision, is a good choice irrespective of the moment happiness strikes.
不管什么时候,当你感到开心的时候,吃甜点都是一个很好的选择,这里的定语从句“which is always a judicious decision”修饰先行词“Dessert”,说明了吃甜点总是一个明智的决定,无论何时感到快乐。哪怕你喜欢吃沙漠,其实也是不能用“that”的。
好了,悬着的心终于是死了。
躺尸般趴在桌子上,爱咋咋吧。
英语不适合我。
……
PS:从小英语差到大,唉……
喜欢中二少年的反差同桌请大家收藏:(m.suyingwang.net)中二少年的反差同桌三月天更新速度全网最快。