“那就行。”马龙说,“哪儿有电话?”
“That’ll do it,” Malone said. “Where’s a telephone?”
“离这儿大概四个街区,车站附近有一家通宵营业的小酒馆。”
“There’s an all-night tavern open near the station, about four blocks from here.”
“快去打电话,”海伦说,“让你的朋友快点。我们不能让这个人死在我们面前。”她在他身后喊道,“我们会尽量让他暖和着,等你回来。我想生堆火,但枫树公园可能会叫海岸警卫队来。”
“Make it on the run,” Helene said, “and tell your pal to hurry. We can’t let this guy die on us.” She called after him, “We’ll try to keep him warm till you get back. I’d build a fire, but Maple Park would probably call out the coast guard.”
杰克从树林里的坟墓一路狂奔到北岸车站附近的小酒馆。在那里,他打了个电话,把哈里·科瓦尔克从床上叫起来,用贿赂和威胁巧妙结合的方式让他以最快速度开车到枫树公园来。他买了一夸脱黑麦威士忌,发现酒馆老板住在他店铺楼上,有一条多余的毯子,就也买了下来,然后一路跑着回来。
Jake sprinted the entire distance between the grave in the woods and the little tavern near the North Shore station. There he made his telephone call, got one Harry Kowalke out of bed and induced him, with a finely balanced bination of bribery and blackmail, to drive out to Maple Park at top speed. He bought a quart of rye, found that the tavernkeeper, who lived above his place of business, had an extra blanket and bought that too, and ran every step of the way back.
“给。”他气喘吁吁地说,把黑麦威士忌递过去。他把毯子盖在那个一动不动的身体上。“他怎么样了?”
“Here,” he said breathlessly, holding out the rye. He tucked the blanket over the still form. “How is he?”
马龙撕开瓶子的封口,一口气喝了差不多两英寸高的酒,然后才递给海伦。“伤口不严重。刀显然是撞到了一根肋骨然后滑开了,没造成太大伤害。主要问题是受冻。”
“Malone tore the top off the bottle and took a good two inches out of it in one breath before he handed it to Helene. “The wound isn’t a bad one. Knife evidently hit a rib and slid off without doing much harm. Exposure’s the main trouble.”
“除非,”海伦看着病人说,“他只是昏过去了。”
“Unless,” Helene said, peering at the patient, “he’s just passed out.”
“给他喝点酒。”杰克说着自己也喝了一口。“我不是医生,但这能让他暖和点。也许我该再喝一口,我没穿大衣呢。”他把瓶子递给海伦。
“Give him a drink,” Jake said, taking one himself. “I’m no doctor, but it’ll keep him warm. Maybe I’d better take another one, I haven’t my overcoat on.” He handed the bottle to Helene.
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!