杰克不舒服地打了个寒战。他突然感觉到了一月的寒冷。海伦从他的肩膀上抬起头。
Jake shivered unfortably. He had suddenly bee conscious of the January cold. Helene lifted her head from his shoulder.
“求你了,马龙……”
“Please, Malone …”
律师说:“别烦我。”他看着坟墓。突然他厉声说道:“把手电筒给我。”然后又爬进了坟墓。有一会儿,他用手电筒照了照坟墓的四壁,摸了摸,又挖了挖底部堆积的雪。然后他又爬了出来。
The lawyer said, “Don’t bother me.” He looked at the grave. Suddenly he snapped, “Give me that flashlight,” and climbed down into it again. For a moment he ran the light over the sides, felt of them, dug at snow that had drifted about on the bottom. Then he clambered up again.
“这不是一个新挖的坟墓。”他皱着眉头看着坟墓说,“它是很久以前挖的。底部有一些木头碎片,是旧木头,在地下埋了很久了。四壁上也有痕迹。它被挖过,又被填上,然后又被挖开了。从铲子的痕迹我能看出来。天哪,我突然变成考古学家了!”他转向杰克,“这是正确的说法吗?”
“That isn’t a new grave,” he said, scowling at it. “It was dug a long time ago. There’re a few bits of wood at the bottom, old wood, that’s been in the ground a long time. Marks on the sides, too. It was dug, and filled in, and dug out again. I can tell from the shovel marks. Holy Mahoney, I’m an archeologist all of a sudden!” He turned to Jake. “Is that the right name for it?”
“这不是我认为你现在的样子的正确说法。”杰克说着,对着手哈气,“我们现在怎么办,报警吗?”
“It isn’t the right name for what I think you are,” Jake said, blowing on his hands. “What do we do now, call the cops?”
“我想是吧。”律师若有所思地说,“这里也是布雷克县,这意味着要把安迪·阿赫恩叫来。这是他的辖区,而另外两起谋杀案是在冯·弗拉纳根的辖区,这意味着我们会有一个大麻烦。如果这个人一定要被杀,为什么他不能选一个文明点的地方呢?”
“I guess so,” the lawyer said thoughtfully. “This is in Blake County, too, which means calling in Andy Ahearn. This is his territory and the other two murders were in von Flanagan’s, which means we’re going to have one hell of a mess. If this guy had to get himself killed, why couldn’t he have picked a civilized part of the world to do it in?”
“也许他是在芝加哥被刺伤的,然后他的尸体被搬到了这里。”杰克提议道。
“Maybe he did,” Jake suggested. “Maybe he was stabbed down in Chicago and his body was moved up here.”
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!