在脚印与小路交汇的地方,杰克停下来跪下寻找脚印。只有未被破坏的雪,在表面来回飘动。
At the point where the footprints had joined the path, Jake paused and knelt to look for them. There was only the unbroken snow, drifted back and forth over the surface.
“我就知道雪会把它们掩盖掉。”杰克痛苦地说,“我想我能找到回到我和它们分开的地方的路,但也仅此而已,而且不管怎样也不会告诉我们什么。”
“I knew that snow would have wiped them out,” Jake said bitterly. “I think I could find my way back to where I parted pany with them, but that’s about all, and it wouldn’t tell us anything, anyway.”
他站起来,掸掉膝盖上的雪,带路朝那座敞开的坟墓走去。手电筒给这场景增添了一种怪异的感觉,在雪地上投下意想不到的阴影,照亮了树林中奇特的、像洞穴一样的小块空地,还在覆着霜雪的小树枝和小树干上反射出一种怪异的光芒。他们来到由一丛灌木形成的挡住小路的障碍物前,有那么一会儿,马龙站在那里跺着脚,低声愤怒地咒骂着,而杰克和海伦则在寻找入口。
He rose, brushing the snow off his knees, and led the way in the direction of the open grave. The flashlight added an eerie touch to the scene, casting unexpected shadows over the snow, lighting up curious cavernlike little clearings in the trees, and reflecting a weird glow on small, snow-frosted twigs and branches. They came to the obstruction across the path formed by the cluster of bushes, and for a moment Malone stood stamping his feet and muttering indignant profanities under his breath, while Jake and Helene hunted for the opening.
杰克突然找到了入口,挤了过去,树枝和矮树丛发出很大的断裂声,海伦紧跟在他后面。马龙深吸一口气,也跟了进去,胡乱地打着那些刮到他脸的树枝。
Jake found it suddenly and pushed his way through with a loud crackling of twigs and underbrush, Helene at his heels. Malone drew a long breath and followed, striking aimlessly at branches that scratched his face.
树林中的这块小空地在手电筒的光芒下显得奇异而不真实,就像来自一个半被遗忘的梦境。在空地中央,一堆堆被雪覆盖的泥土表明了敞开的坟墓的位置。
The little clearing in the grove was fantastic and unreal in the glow from the flashlight, like something from a half-forgotten dream. In the center of it, piles of snow-covered earth indicated the location of the open grave.
“就是这儿。”杰克平静地说,小心翼翼地在结冰的地面上走着。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!