马龙用嘴唇和舌头发出一声粗鲁刺耳的声音。
Malone made a rude, raucous noise with his lips and tongue.
“我是认真的。” 海伦气愤地说。
“I mean it,” Helene said indignantly.
“我也是认真的,” 马龙说,“不过接着讲你的故事。从你决定把这家伙带给我这里开始讲起。”
“So do I,” Malone said, “but go on with your story. Begin with where you decided to bring this guy to me.”
“他好像想喝一杯,所以我告诉他我刚看过了,房子里没有酒。我知道以他当时的精神状态,我没法让他安静地跟我来见你,但我很确定如果我跟他说出去找个酒吧,他会跟我走,他确实这么做了。”
“He seemed to want a drink, so I told him I’d just looked and there wasn’t one in the house. I knew I couldn’t get him to e along quietly and see you, in the mental condition he was in, but I felt pretty sure he’d go out with me to look for a bar, and he did.”
“车是怎么回事?”
“Where did the car e into this?”
“车是上天的馈赠。”
“The car was a gift from providence.”
马龙叹了口气。“警察要逮捕上天可有的忙了。接着说。”
Malone sighed. “The police are going to have one terrible time arresting providence. Go on.”
“我们开始沿着贝尔维尤广场走,然后我看到这辆车停在路边,钥匙还在里面。‘这是我的车,’我说,‘上车。’他上了车,我们就出发了。然后我犯了个错误,试图向他解释我们要去哪儿,他反对。还很强烈地反对。我不能让他在密歇根大街中间从车里跳出去,所以我脱下拖鞋,用鞋跟给了他一下。从那以后他就像个孩子一样安静。我把车开进一条小巷,把他推到后座,用毯子盖住他。这就把事情说到现在了,我们现在该怎么办?”
“We started walking down Bellevue Place, and I saw this car standing at the curb with the keys in it. ‘Here’s my car,’ says I, ‘hop in.’ He hopped in and away we went. Then I made the error of trying to explain to him where we were going, and he objected. Rather strenuously, too. I couldn’t have him jumping out of the car in the middle of Michigan Avenue, so I took my slipper off and conked him one with the heel. He’s been peaceful as a child ever since. I drove up an alley and shoved him over into the back seat and covered him with a blanket. That brings us up to date, and what do we do now?”
“我们可以试着把你的绑架受害者和你偷来的车还回去。” 马龙冷淡地说。
“We might try returning your kidnap victim and your stolen car,” Malone said coldly.
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!